Ydanis Rodríguez propone traducción en audiencias públicas
NUEVA YORK.- El concejal Ydanis Rodríguez propuso que las audiencias públicas sean traducidas simultáneamente en los tres principales idiomas.
Recordó que el 36% de los residentes en Nueva York nacieron fuera de Estados Unidos y 1.8 millones de personas en la ciudad tienen niveles de inglés deficientes.
“Nueva York todavía tiene que avanzar mucho para conectarse con quienes no hablan inglés”, explicó.
Agregó que “demasiadas personas siguen desconectadas de sus juntas comunitarias locales y del Gobierno, perdiéndose importantes noticias y alejándose del proceso de toma de decisiones que los afecta directamente”.
La propuesta obligaría a tener traducción simultánea en los tres idiomas más hablados por la población de la zona en donde se realice la reunión pública, sobre todo, si se espera un público de al menos 65 personas.
Esto incluirá audiencias del Concejo Municipal, reuniones de las juntas comunitarias y reuniones de la junta del condado. También se podrá solicitar traducción simultánea de manera específica si el idioma no está dentro de estos tres más hablados o si la reunión tiene menos de 65 asistentes.
Hasta el momento, muchos concejales deben resolver este problema en algunas situaciones utilizando su personal o voluntarios.
jt/am

Trump elige a Susie Wiles como jefa del gabinete en Casa Blanca
Abinader entrega muelles en Río San Juan y Cabrera para la pesca
Primer Ministro Haití seguirá en Puerto Rico, su futuro es incierto
Carolina Mejía: error y falta de propuestas (OPINION)
Industria cementera fortalece inversiones los RD$100 millones
Un candidato inteligente romperá el bipartidismo en EE.UU.
Oportunidad para RD: presidencia de la CEPAL
La guerra en el Golfo: lecciones económicas para RD
Código Procesal Penal: nueva audiencia de tutela de derechos
¿Quién arregla la economía que daña la guerra?
La crueldad de los años
Dilema de deuda dominicana
El candidato independiente sin privilegios (OPINION)











