Sin embargo, el Primer Ministro usó la frase «a swarm of people» (https://www.bbc.com/news/uk-politics-33716501). De acuerdo al diccionario Oxford, la primera definición de «swarm» es «un gran número de insectos voladores», cuya primera sub-definición es «un gran número de abejas migrando con una reina para formar una nueva colonia» ( https://www.oxforddictionaries.com/definition/english/swarm ). La palabra también puede aplicarse a seres humanos en sentido figurado.
«Swarm» equivale al término castellano «enjambre» (ver https://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/swarm), que no tiene la connotación negativa de «plaga», puesto que — al igual que en inglés — puede aplicarse a un grupo de abejas, y por lo general las abejas no son consideradas plagas (https://lema.rae.es/drae/?val=enjambre). De igual manera, «enjambre» puede aplicarse en castellano a seres humanos, en sentido figurado.
En definitiva, las declaraciones del Primer Ministro han sido distorsionadas de tal manera que suenan mucho más ofensivas en castellano que en inglés.