Biblias y sus diversas ramificaciones
Según las más recientes estadísticas que poseo la Biblia es el libro que más se vende y el que menos se lee. Muchos seres humanos tienen el Sagrado libro como si fuera una fetiche; un talismán que cubre todas sus angustias y problemas. Desconocen grandeza de su contenido, porque no beben de las fuentes cristalinas de ese Sagrado libro.
Hoy día hay tantas versiones de la Biblia que ni un Divino Galimatías se atrevería a descifrar cuantas versiones existen en el mundo entero. La mayoría de las denominaciones tienen sus Biblias favoritas. Parecen arsenales de guerra con diferentes criterios en el pie de sus notas. En las mismas estos afortunados de la divinidad ponen de acuerdo a su criterio lo que Dios quiere decirles a ellos. Sólo en castellano hay muchas. Español (América Latina) | Spanish (19)
Traducción En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Traducción en Lenguaje Actual (TLA)
Biblia Reina Valera 1995 (RVR95)
Biblia Reina Valera 1960 (RVR1960)
Reina Valera Bible 1909 (RVR09)
Reina-Valera Antigua (RVES)
Reina Valera Contemporánea (RVC)
La Biblia: La Palabra de Dios para Todos (PDT)
La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional (NVI)
Nueva Traducción Viviente (NTV)
Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
The New Living Bible, Spanish (NBD)
La Biblia de las Américas (LBLA)
Biblia del Jubileo (JBS)
Biblia Dios Habla Hoy (DHHD)
Biblia Dios Habla Hoy (DHH)
La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH)
La Biblia Hispanoamericana (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana) (BHTI)
Biblia del Oso 1573 (BDO1573)
Y no vamos a mencionar las que están traducidas a otros idiomas que no son al castellano de Cervantes. Hay Biblias protestantes y Biblias católicas; biblias pentecostales; biblias bautistas, Biblias de los Adventistas del séptimo día; biblia de los Mormones; Biblia satánicas y biblias de los Testigos de Jehová entre otras.
La versión de 1960 de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera
La versión de 1960 fue sin lugar a dudas la que recorrió el mundo de habla castellana con mejor impacto. Esta Biblia corresponde a la versión editada de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera de 1602 en España. Esta versión fue el resultado de un gran esfuerzo de Las Sociedades Bíblicas Unidas, llevada a cabo por grandes biblistas de varios países del mundo hispano, de diversas denominaciones y tradiciones cristianas.
La Biblia Reina Valera es una de las más populares y usadas dentro del habla hispana, es la más recomendada por su alta concordancia a los textos originales del Antiguo y Nuevo Testamento.
Sí como en las demás versiones, esta traducción de la Biblia es recomendable por su alta calidad.
Es importante señalar que en esta versión, colaboraron algunos biblistas latinoamericanos. Las introducciones a cada libro de la Biblia, así como las notas explicativas constituyen un buen compendio en el estudio de la Biblia. Cuenta al final con un «Vocabulario Bíblico» bastante completo e ilustrativo.
Generalmente se refieren a esta traducción como `la mejor`, incluso los eruditos protestantes la usan. Entre los tradicionalistas la ven con recelo, los conservadores se dejaron guiar por la fama, los más liberales la tachan de ser muy dura, etc… En general se tiene como la mejor Biblia en castellano por su fidelidad a los textos originales y por ser una edición crítica. Al aparecer en los años 60 en español poco a poco fue tomando posicionamiento y prestigio que ya para los años 90´s se decía de ella: la Biblia que se usaba para estudiar, la que usaban en los seminarios, la mejor de las Biblias, etc…
La Biblia de Jerusalén (Nueva Edición)
Independientemente de la posición teológica de los fieles católicos hay que hablar no de la Biblia de Jerusalén, sino de las Biblias de Jerusalén ya que las diferentes revisiones contienen variantes las cuales se pueden cotejar y comprobar que no son la misma.
Desclée De Brouwer se encarga de la más reciente versión de la Biblia de Jerusalén –Nueva Edición totalmente revisada–. Es una Biblia de referencia que todo erudito, seminarista, miembro de denominaciones tiene que tener en sus despensas de libros para inspiración y uso como material de referencia obligatorio. Desde la época de seminarista he conservado la Biblia de Jerusalén como una herramienta necesaria para el estudio de la Biblia la cual recomiendo a todo el amable lector. Todos conocemos que la Sagrada Escritura de los cristianos forman un volumen de 72 libros (para los católicos, pero para los protestantes, que de acuerdo con los judíos, rechazan los 6 llamados «Deuterocanónicos»´ de muy diferente extensión e importancia. El Antiguo Testamento comprende 45 (38 para los protestantes) y 27 el Nuevo Testamento. Se considera la que la Biblia es la palabra de Dios. El término Biblia no aparece nunca en el libro mismo.
Lo importantísimo de la Biblia de Jerusalén es que está basada en los textos «masoréticos». Usa el texto hebreo, arameo y griego. El texto hebrero del Antiguo Testamento fue fijado definitivamente hacia el siglo VII d.c. por un grupo de doctores hebreros conocidos por el nombre de masoretas. Todas las copias de las escrituras que se juzgaron defectuosas o incompletas fueron destruidas entonces, después de un cuidadoso examen. No se tiene pues, ningún manuscrito hebreo anterior al siglo IX y todo contienen el texto «masorético» considerado como sustancialmente idéntico al aceptado por el sínodo de Jamnia, Existe, en consecuencia, un intervalo de mil años por lo menos, entre la redacción del último libro del Antiguo Testamento (¿Daniel) y el primer manuscrito hebreo.
La otra fuente que usa la Biblia de Jerusalén es la otra vertiente de la Biblia Griega. En este aspecto por lo que hace el periodo anterior a la fijación del texto, puede hacerse una comparación entre dos versiones la samaritana y la griega. La primera, el Antiguo Testamento samaritano, solo contiene el Pentateuco y difiere muy poco del texto masorético. La segunda es mucho más importante. Fue hecha en Alejandría, entre 285 a. C. y los comienzos de la Era cristiana; según la tradición, es obra de 70 traductores, por lo que es conocida como Versión de los Setenta o Septuaginta. Difiere considerablemente del texto hebreo masorético e incluye los libros «apócrifos». Paso a ser el Antiguo Testamento de los cristianos y la Iglesia ortodoxa la usa hasta hoy. Los manuscritos de las Septuaginta son mucho más antiguos que lo del Antiguo Testamento hebreo. San Jerónimo realizó una traducción del texto masorético hebreo al latín. Ahí descansan ésos dos polos de la Biblia de Jerusalén.
La Biblia de Jerusalén en su nueva Edición es un banquete para el estudioso de la Biblia. Estoy seguro que el benévolo lector acudirá a ella como lámpara a sus pies y lumbrera en su camino. Porque en ese libro modulan los gemidos de todos los humanos y la salvación que como grito de vitoria entonan los redimidos llamados hijos de Dios.
La Biblia de Jerusalén en toda esta camina por el mundo ha sido bálsamo para mi oxigeno espiritual; espada para la defensa del evangelio y como dijo el inmenso Juan Donoso Cortés: « Hay un libro, tesoro de un pueblo que es hoy fábula y ludibrio de la tierra, y que fue en tiempos pasados estrella del Oriente, adonde han ido a beber su divina inspiración todos los grandes poetas de las regiones occidentales del mundo y en el cual han aprendido el secreto de levantar los corazones y de arrebatar las almas con sobrehumanas y misteriosas armonías. Ese libro es la Biblia, el libro por excelencia.»
La versión de la Biblia de Jerusalén Nueva Edición, totalmente revisada en verdad que es un libro excelente.
JPM